Join us for a special SoA Awards Positive Poetry Party hosted by writer and Eric Gregory Awards judge Andrew McMillan. Listen and watch live poetry readings from this year’s SoA Award poets – including the Cholmondeley and Eric Gregory winners as well as previous judges from both awards – and connect with other writers in a fun, safe and supportive environment.
What is the editor’s role in literary translation? How can translators and editors work most effectively together?
The TA First Translation Prize recognises both new talent in the translation profession and the editors who work with them to make a prize-winning book. Join translator Chantal Wright in conversation with editors Ka Bradley, Bishan Samaddar and Saba Ahmed – who have been shortlisted for or won the TA First Prize – about editing translations, the impact of the TA Prize and the role of the editor.
What is 'success’ in a field as unpredictable and unstructured as literary translation? How easy is it to achieve success without relatively high levels of privilege?
Join us for a frank, open conversation about the realities of living and working as a literary translator in the UK. Translators Rosalind Harvey (Chair), Jamie Lee Searle, William Gregory and Vineet Lal will discuss how translators can feel successful outside of ‘serious’ wall-to-wall literature – working on commercial or technical translation, and combining this with literary translation, or working partly in another field entirely.
How can you achieve balance in writing and translation? How does translation demystify the writing process? How can you keep your voice separate from the work of translation?
Translator and writer Saskia Vogel will lead a discussion on the craft and art of writing and translating alongside translators Sabine Huynh, Tiffany Tsao and Yovanka Perdigão, who are also published writers. The panel will look at how the two practices feed into each other – the creative highs and potential pitfalls – as well as the benefits in translating when you are already writing your own work. They will also discuss the influence of translation on their own writing, what it can teach about the spirit of language, and much more.
Are there common threads globally in non-fiction narratives by women? Why do translators choose to focus on such narratives?
Translators Association Co-Chair Christina MacSweeney talks to Barbara Ofosu-Somuah, Bela Shayevich, Natasha Lehrer and Max Weiss about their work in translating non-fiction by women, looking at the specific challenges in translating these works.