Clare Richards

Clare Richards

Clare Richards is a neurodivergent literary translator based in London, working from Korean to English. Clare received her BA in Experimental Psychology from the University of Oxford and MA in Korean Studies from SOAS University of London. She first began translating in 2018, subsequently completing a two-year Korean government fellowship at the Literature Translation Institute…

Vineet Lal

Vineet Lal

Vineet Lal studied French at the University of Edinburgh and Princeton University, and received one of the inaugural Emerging Translator Mentorships in 2010. He has translated several well-known French authors including Guillaume Musso and Grégoire Delacourt, along with two collections of short stories for children. In 2020 he will be a virtual Translator in Residence…

Roland Glasser

Roland Glasser

Roland is the Committee’s CEATL representative. He studied theatre, cinema and art history in the UK and France, and has published over 25 translations from French (fiction, art, travel, trade non-fiction). He co-translated (with Louise Rogers Lalaurie) Anne Cuneo’s historical novel Tregian’s  Ground and his translation of Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83 were both published in 2015.

Rosie Hedger

Rosie Hedger

Rosie Hedger was born in Scotland and completed her MA (Hons) in Scandinavian Studies at the University of Edinburgh, where she graduated with a distinction in Norwegian. Rosie has translated work by authors including Marie Aubert, Helga Flatland and Agnes Ravatn – her translation of Gine Cornelia Pedersen’s Zero was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize in…

Rosalind Harvey

Rosalind Harvey

Rosalind Harvey is a translator and educator based in Coventry in the West Midlands. She has worked on books by several Latin American and Spanish writers, including Juan Pablo Villalobos’ Down the Rabbit Hole (shortlisted for the Guardian First Book Award and the Oxford-Weidenfeld Prize), Enrique Vila-Matas’ Dublinesque (with Anne McLean; shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and…

Natasha Lehrer

Natasha Lehrer

Natasha translates fiction and non-fiction from French. She won the 2016 Scott Moncrieff prize for her co-translation (with Cécile Menon) of Suite for Barbara Loden, by Nathalie Léger. Recent books include Chinese Spies, by Roger Faligot, and Memories of Low Tide, by Chantal Thomas. Her writing has appeared in the TLS, the Guardian, the Observer, and other journals and newspapers. 

Kari Dickson

Kari Dickson

Kari Dickson is a literary translator from Norwegian. Her work includes crime fiction, literary fiction, children’s books, theatre and non-fiction. She is also an occasional tutor in Norwegian language, literature and translation at the University of Edinburgh, and has worked with BCLT and the National Centre for Writing.

Anju Okhandiar

Anju Okhandiar

Anju Okhandiar was born in India, educated in Europe, and has lived in the United Kingdom since, 1980. She has been living and working in Scotland since, 2004. She is a professional translator and translates from and into Hindi, English and German. She is also a creative writer with special interest in poetry, short story…

Sawad Hussain

Sawad Hussain

Sawad Hussain is the winner of the 2019 Arablit Short Story Prize and two English PEN Translates awards. She co-teaches a workshop on translating Arabic comics at UK secondary schools via the collective Shadow Heroes. Her most recent translation is the Palestinian resistance novella Passage to the Plaza by Sahar Khalifeh (shortlisted for the 2020 Palestine Book Awards). Upcoming…

Rebecca DeWald

Rebecca DeWald

Though I am an emerging literary translator, I have over ten years of commercial translation experience (marketing, legal, tourism, EU institutions) and have in recent years developed a strong focus on non-fiction and academic translations (a PhD in Translation Studies helps with that). I am based in Scotland where I coordinate the monthly Translators’ Stammtisch and…